Neutraal
Een wijdverbreide misvatting is dat gebarentaal één op één is om te
zetten naar de taal van horenden en omgekeerd. Pollard:‘Het is vrij
gebruikelijk dat professionals in de zorg de doventolk zien als een
soort calculator; wat je opneemt in de ene taal komt er in een andere
taal weer uit.’ Maar de tolk speelt vaak een grote rol in het soepele
verloop van de communicatie tussen doven en horenden. Een horende merkt
het doorgaans niet op als een dove moeizaam formuleert in gebarentaal.
De tolk laat de haperingen achterwege. ‘Tolken NGT zijn erop getraind
om dat zo neutraal mogelijk te doen. Maar de geestelijke
gezondheidszorg vereist een andere opstelling. Bij een diagnose of een
behandeling is het van belang dat álle signalen overkomen.’
Pollard is van huis uit psycholoog, verbonden aan het Deaf Welnesscentre in Rochester in de staat New York. Robyn Dean is tolk ASL (American Sign Language). Pollard en Dean hebben samen veel onderzoek gedaan naar het welzijn van doven in Amerika en naar de rol van tolken. ‘Tolken vereist meer dan de technische vaardigheiden, het is uiteindelijk een beroep met veel zorginhoudelijke aspecten. Je gaat met mensen om, wat altijd complex is.’ In de GGZ is goed overleg tussen de tolk en de medische professionals daarom noodzakelijk, stelt Dean. ‘Een tolk moet weten wat er speelt; wat is er met de patiënt aan de hand? Wat beoogt de arts of de pychiater met het gesprek? Stel, een dove patiënt gooit bij de lunch woedend zijn dienblad over tafel en de therapeut gaat met hem naar een kamer om tot rust te komen, en ik kom erbij als tolk. Het is dan essentieel dat de therapeut mij van te voren vertelt wat er is gebeurd. Dat is nodig om de juiste beslissingen kunnen nemen tijdens de interactie met deze patiënt. Het is noodzakelijk om meer begrip te kweken tussen de tolk en de therapeut, om van elkaar te weten wat je nodig hebt om je werk te doen ’
Feest van herkenning
De workshop is voor deelnemers uit de medische hoek én voor de tolken
een feest van herkenning, vertelt Georgia van der Gen. Jaren geleden
bezocht ze met collega Josje Muntendam een workshop van Pollard en Dean
in Spanje. Van der Gen nam het initiatief om de twee naar Nederland te
halen. ‘Het zijn autoriteiten die weten waar je in je werk tegenaan
loopt. Zij hebben een diepgravende analyse gemaakt van allerlei
wendingen die optreden bij het vertalen. In de workshop krijgen we
handvatten om met verschillende situaties om te gaan.’ Van der Gen
geeft het voorbeeld dat psychologen geregeld stiltes laten vallen. ‘Dat
doen ze welbewust om te kijken hoe de patiënt reageert. Een lastige
situatie omdat je als tolk al snel onbewust een bondje creëert met de
cliënt, hij kijkt je aan met zo’n blik van: en nu? Jij trekt een
wenkbrauw op. De kunst is om je blik af te wenden, maar wel in de gaten
te houden of de cliënt weer begint te gebaren.’
Tolken NGT zijn opgeleid om overal aan de slag te kunnen gaan, maar tolken in de GGZ is in feite een specialisme, stelt Pollard. ‘Communicatie is nogal specifiek in deze sector. Een patiënt kan verward zijn door een psychische ziekte, de tolk moet daar iets van weten om de signalen goed te kunnen oppikken.’ De tolk moet signalen niet alleen registreren, maar ook doorgeven. Dat kan op verschillende manieren met uiteenlopende gevolgen voor het verloop van het gesprek. Want wat doet een tolk die waarneemt dat een dove cliënt verward of heel snel gebaart? Dean: ‘Je kunt proberen te spreken zoals het klinkt, of je zegt: ik zal proberen om na te doen hoe dit klinkt. Je kunt ook zeggen: dit is wat ik zie… Of je vraagt de therapeut na het gesprek om een nagesprek. Je neemt als tolk voortdurend dit soort beslissingen.’
Van nature hebben tolken de neiging om zo min mogelijk in een
gesprek in te breken. Pollard bepleit dat de beroepsgroep de schroom
daarvoor overwint. ‘Een tolk is niet neutraal. Voor de behandeling en
de diagnostiek is het zuiverder om waarnemingen te benoemen.’
Robyn Dean ontwikkelde een model met situatie- en omgevingsfactoren en de verschillende controlemechismen, een demand-controlschema.
‘Het is een instrument om complexe situaties te analyseren, wat helpt
om het werk effectiever te doen.’ Dean erkent dat tolken maar een
ogenblik tijd hebben om een vertaalbeslissing te nemen. ‘Maar’, zegt ze
‘door geregeld te analyseren ontwikkel je een goede intuïtie.’
Aan de workshop namen medische professionals en hulpverleners deel van verschillende organisaties uit het hele land. VIA en bDDS willen in de toekomst vaker seminars en workshops organiseren om de deskundigheid in de hulpverlening aan mensen met gehoorstoornissen te bevorderen.
Bron: doof.nl