Klik hier via stemmen Algemeen Dagblad
,,Het gevaar is dat we op den duur elkaar niet meer begrijpen. Dan verdeelt de taal ons,’’ zei de bewindsman gisteren bij de Belgisch Nederlands Vereniging Benev in Brussel. De TROS ondertitelt de Vlaamse series Spoed en Flikken, de Vlaamse tv doet hetzelfde met het Nederlandse Baantjer en Koppels.
,,Een afschuwelijke situatie,’’ vindt Bourgeois. ,,Nergens in de wereld zijn er ondertitels in landen met dezelfde taal. De Amerikanen ondertitelen geen Britse programma’s, ondanks de taalverschillen. Spaanse en veel Zuid-Amerikaanse tv-programma’s worden ook zo bij elkaar uitgezonden.’’
Toch piekert de TROS er niet over om te stoppen met de ondertitels. ,,We doen het voor de duidelijkheid,’’ zegt woordvoerster Birgit Jansen. ,,Vlamingen gebruiken in Spoed voor het aanduiden van een röntgenfoto bijvoorbeeld een heel ander woord. Dat leidt af, waardoor kijkers de draad van het verhaal kwijtraken.’’
Volgens de Vlaamse tv-persoonlijkheid Carl Huybrechts is dat overdreven. ,,Ik kan Baantjer toch moeiteloos zonder ondertitels volgen? En in al die jaren dat ik in Nederland op tv was heb ik nooit gehoord dat mensen mij niet konden verstaan. Ik ben het helemaal eens met onze minister. Door al die ondertitels zijn mensen alleen maar aan het lezen in plaats van luisteren.’’
Volgens Huybrechts is het gebruik van de Nederlanse taal de laatste tien jaar enorm verslechterd, met name in Nederland. ,,Woorden verdwijnen simpelweg. En daarmee nuances. Wie kent nog het verschil tussen ‘meebrengen’ en ‘meenemen’? Waar ik ook gek van word is de Nederlandse ziekte om alles maar ‘leuk’ te vinden. Dat waait nu over naar België. Gruwelijk. Het stoppen van ondertitels kan er toe bijdragen dat we weer zorgvuldiger met onze taal omgaan.’’
De Nederlandse mediaminister Plasterk wil zich er inhoudelijk niet mee bemoeien en laat de kwestie over aan de omroepen, zo liet hij gisteren weten.
Bron: AD / DovenNieuws.eu